Archive for the ‘interviews’ Category

Interview with Arika Okrent

May 28th, 2009 by David Peterson
 
Sai interviews Arika Okrent about her new book In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers Who Tried to Build a Perfect Language. Arika attended the 2nd Language Creation Conference, as well as a Klingon qep’a’, Lojban Logfest, and Esperanto congress, not to mention the numerous interviews and other research evident in her book. She discusses the history of language invention, what it means for a language to be successful, and some stories that didn’t make it into the book.

Order In the Land of Invented Languages on Amazon.com

mp3The Book’s WebsiteOkrent’s WebsiteArticles & interviews in the press

It’s funny. When Arika Orent says “I don’t have the intense concentration” to create a language, I think, “Is it concentration, or free time…?”


In some ways, I think it’s easier to be an enthusiastic, sincere auxlanger
than an anythingelselanger, for the simple reason that it’s easier to justify. “Why are you creating a language?”, they ask. “Because I’m trying to facilitate human communication.” Results aside, that’s a lofty goal. If I was attempting to create a language for the benefit of humankind—regardless of what humankind thought of it—I’d be much more comfortable writing “Language Creator” under “Profession” on my taxforms than I am now.

(No, I don’t really write “Language Creator” as my profession on my taxes. Hey, what do I write…? Gadabout? Blogger? Nogoodnik? Jack of all trades? Master of Linguistics…?) [Sai: ... English teacher, Ex-?]

As usual, the act of creating a language is introduced, in Arika Orent’s book In the Land of Invented Languages, through the lens of philosophical and auxiliary languages. This is a trend I think many of us have gotten used to, but it seems like a good time to ponder why it exists.

Looking at language creation from the outside, I suppose the crazier stories or more daring languages are more interesting to talk about than those with smaller goals and smaller audiences. (For example, googling “John Lennon” you get 13.2 million hits, which dwarfs Ringo Starr’s 2 million hits.) An international auxiliary language, by design, has lofty goals and a big audience, even if the audience is unwilling or unaware.

I’m tempted to draw an analogy between our situation and the work of Nietzsche and Samuel Beckett… Everyone knows Nietzsche claimed “God is dead”, but how many know that Samuel Beckett wrote the words, “On. Say on. Be said on,” and that he intended them to mean something sensical? Beckett’s prose (especially his later works) can be seen as a deliberate assault on language itself, but his work was intended to be read and appreciated—perhaps discussed. His work was not meant to change the way humans live their lives. In this way, the philosopher, their work, and their life is of greater interest to the uninitiated, it seems, than the author of artistic fiction. But what is the nature of that type of interest, I wonder…? And is it useful, or desirable?


In the Land of Invented Languages is an enjoyable read
, and both conlangers and nonlangers (ha. Anyone remember when we came up with that term?) will find it fascinating. What I like most about it—and what I think is most important for the conlanging community—is that Okrent treats the art and its practitioners gently and lovingly. Unlike so many of the articles and books of the past (Yaguello… *shudder*), this one is positive from start to finish. Though some see the mainstream popularization of language creation as a mixed blessing at best, if our lifelong (pre)occupation must be made visible to the outside world, we couldn’t hope for a better introduction than this one.


(Shameless plug:
My take on the use of “they” as a singular third person pronoun in English!)



This is the LCS’s adjunct audio cutting monkey, Arnt Richard Johansen, speaking:

Back in 2006, something was stirring in the online conlang community. There were persistent rumours that someone had started doing research for a book about conlangs. When I got reports from reliable sources that someone named Arika Okrent had been seen asking questions at both qep’a', Logfest, and even at the LCC, I was filled with anticipation.

And dread.

This was an outsider, a normal person (well, as normal as someone who has a PhD in linguistics can be), who had been to the inner circles and seen the secret vice in all its nerdy splendour. What would she make of it? Would she understand why we are doing this, and be able to explain it? Or would we get more of the same old dismissive ridicule that we are seeing from the mainstream media?

So I waited. And I pre-ordered it on Amazon. Then I waited some more. In the mean time, Daniel L. Everett wrote a review of the book for SFGate.com, where he lampooned the “misguided people [who] try to invent languages” as “linguistic Frankensteins”. “Uh-oh,” I thought, “How bad can it be?”

Well, I don’t know where Dr. Everett got his opinions on language inventors from, but I hardly think it could be from this book. When it finally arrived, it turned out that Okrent managed to take my expectations and turn them on their heads. On the one hand, In the Land of Invented Languages is a celebration of the frivolous aspects of constructed languages, such as those languages that are made solely as an artistic expression, or the merry, multicultural atmosphere found at Esperanto congresses.

On the other hand, the book is a damning critique of the quest for the perfect language, which is indeed what most language inventors prior to our internet-fueled era set out to do. From reading this book, one can learn that the best an IAL inventor can hope for is that no one cares about his project. The alternative is far worse. Take for example the heart-wrenching story of Charles Bliss. What he intended for Blissymbolics was for it to be an ideographic IAL. Instead, it took off as a teaching aid for disabled children, and each country that used it adapted it to their needs and their spoken language, in the process destroying its internationalness.

Reading In the Land of Invented Languages made me start to rethink my relationship with my favourite constructed language: Lojban. I still think it would be fun if everyone spoke it, but Jeeg help us if someone mixes it up with English and that becomes the dominant variety of it.

Audio edited by Virgo Audio Production Services; music by Gary Shannon.

Interview with Suzette Haden Elgin

April 19th, 2009 by David Peterson
 
Sai and Sally interview Suzette Haden Elgin about her language Láadan—its genesis, its goals, and its status as a linguistic experiment. They also discuss the nature of gender bias in language, and the evolving roles of language users.

MP3Elgin’s websiteLáadan Language LessonsEssay About LáadanElgin’s LiveJournal


I have to say, this gives me a chuckle, this interview
—primarily because Sai seems to be suffering from foot in mouth disease. Not that that’s his fault. Poor Sai is so sincere.


It’s interesting, Elgin mentions how difficult it is to introduce new vocabulary into an existing language (e.g. English).
One thing she mentions in particular is a gender-neutral third person singular pronoun. In English, we don’t have one (or, at least not an animate one). Elsewhere, Elgin mentions that much of what she’s observed is true of her generation, but not necessarily the younger (specifically, the more recent—the millennial) generations.

I think these two elements have converged in the behavior that current (especially younger) English speakers exhibit specifically with respect to the third person singular pronoun. When referring to a human being in English via a pronoun, one simply can’t use “it”, even though it’s technically gender-neutral, because it’s inanimate. That leaves one with “he” or “she”. If the gender of the referent isn’t known or if one is simply referring to a human of either gender (i.e. gender isn’t important), using either “he” or “she” seems rather inappropriate. So, what is one to do?

English speakers of the past had an answer to this question: Use “he”. Why? Because it was the default. Why is “he” the default? No reason. Seems pretty sexist, doesn’t it?

Many progressive (mainly academic) writers decided to try to fix this in the latter half of the twentieth century. Several attempts were made to create ex nihilo a gender-neutral pronoun (cf. “xe“), all of which failed. There is, of course s/he, which is a bit clunky, and some authors who write books with chapters alternate by chapter, using “he” for the odd chapters, and “she” for the even. One can even knock oneself out by using “one” anywhere one is forced to use a gender-neutral singular pronoun, but such a one might find one’s efforts to be cumbersome and unnatural.

So, what to do? Somehow, English speakers have found a way: they use “they”.

Think about it. “They” is gender-neutral and animate. Sure, it’s plural, but given how liberally European languages treat plural pronouns (French “vous” is the second person plural and the formal second person singular?! And don’t get me started on Spanish “ustedes”!), why can’t English speakers mess around with plurality? After all, it’s not as if the practice is brand new (though the coinage “themself”—the singular reflexive, as opposed to “themselves”—just might be).


I try to spread the word about this particular language fact everywhere I can.
It seems relevant to point it out here.

As a graduate student at UCSD, I and many others there worked with a Niger-Khordofanian language called Moro. It’s a fascinating language for a number of reasons, but one incredible thing we found has to do with gender.

In Moro, there are gendered words for humans—for example, the word for “man” is udzhi, and the word for “woman” is obwa. There isn’t a general word for “person”, though. In such a language, one is forced to make a choice. Spanish, for example, uses the masculine as the default (niño is “boy”, niña is “girl”, and niños is either “boys” or “children (of mixed gender)”). It’s been hypothesized that all language will do what Spanish does and choose the masculine term to be the gender-neutral or “basic” term over the feminine.

Not so with Moro.

Udzhi is “man”; obwa is “woman”; ladzhi is “men”; and lobwa is “women” or “people” (gender-neutral).

The phenomenon is pervasive, too. When we asked our native speaker (in English) if he had any children, he replied, “Four girls.” We followed with, “All girls, eh?” He replied, “No. Two boys, two girls.” In other words, he was borrowing his native practice right on over into English.

(Oh, and by the way: This practice hasn’t resulted in gender equality, by any means. Based on our investigation, it’s still very much a male-dominant culture.)


Elgin mentions two reasons she feels Láadan hasn’t caught on with women.
She discusses the second reason (that using Láadan causes women to feel vulnerable), but doesn’t discuss the first: that women are “too busy” to learn a language.

This reminded me of a discussion in which Sally participated on the Conlang List several years ago.

In 2005, Sally Caves (creator of Teonaht) conducted her “Lunatic Survey”: a general survey of the members of the Conlang List to see what generalizations could be found. The resulting discussion turned to the question of why, proportionately speaking, so few women conlang. I think one of the hypotheses Sally put forth was quite illuminating. In this message from 2005, she writes:

Perhaps competitive women, on the whole, don’t want to waste time on the road to social and professional success. I’ve known that since I was knee high to a grass hopper that “having it all” (profession, good sex life, marriage, money, social prestige, children) was urged very seriously on women starting in the last third of the twentieth century.

In answering the question of why women (real world women) didn’t take to Láadan and embrace it, perhaps one needs to step back and first remember that Láadan, aside from everything else, is a constructed language. In a world where success is so important, who could afford to “waste” time on anything that doesn’t translate immediately to social or professional success?

The answer is those that aren’t as concerned with social or professional success, or those who have already achieved it. Focusing on the former, who is more likely to be unconcerned about success: a young man or a young woman? I believe Sally suggests (she can correct me if I’ve misinterpreted what she’s said) that would be a young man, for whom success is all but certain—something that eventually will be attained; that doesn’t necessarily need to be fought for.



Addendum by Sai:

I think it’s important to pay attention to the caveat that Elgin gave: she intends to express the perceptions and unique communication needs of women, as interpreted by American women born in the early 1900s.

When I asked whether her communicative focus – aside from specific kinds of sexually female vocabulary, such as for various kinds of menstruation – was perhaps more accurately stated as being about emotions than about femaleness, her immediate example was that women want to express more fine-grained kinds of love than are available in English. I too use similarly nuanced descriptions of my feelings towards others. I – as a Generation Y androgyne – find it to be totally unrelated to sex. Her other examples in support of this idea of the femininity of Láadan are very similar – they work only under that caveat.

This reflects, as Elgin put it, the ongoing decrease in distinction in gender roles. Personally, I consider that a good thing, as I find strongly defined gender roles to be rather strange.

So perhaps in a sense, Elgin’s goal of enabling better forms of communication for women is indeed happening… just in a different way than planned.

Audio edited by Virgo Audio Production Services; music by Gary Shannon.

Interview with Tony Harris

March 10th, 2009 by David Peterson
 
Sai interviews Tony Harris about his language Alurhsa. The conversation covers such topics as the grammar of Alurhsa, Tony’s spirituality, and role a conlanger plays in the creation of a language.
mp3The Alurhsa WebsiteBoudewijn Rempt’s “Apologia pro Imaginatione”


It’s funny, because right off the bat, I recognized something familiar
in this interview. The first thing was, “Oh, I do remember Alurian!” I didn’t realize that Alurhsa and Alurian (or Aluric) were, in fact, the same thing.

And that leads to the next bit: the problem of naming. As you’ll hear, apparently “Alurian” and “Aluric” were doing fine as names until Tony found that “Alurian”, for example, occurs in a lot of personal names and other contexts (try googling “Alurian” [though note the first hit]). As a result, Tony decided to go with the native name, “Alurhsa”.

First, I’d note that this was bound to happen. If you name a conlang anything that ends in “-ian”, “-ese”, “-ic”, “-ish”, or any other of the very common English suffixes that get attached to real world language names, it’s only a matter of time before someone else comes up with it (with or without a language attached). (After all, if someone’s going to lie on a job application, what sounds more like a language: Aluric or Epiq?)

Second, I have had this happen to me. I created a language I initially called “Kele”, and added a section for it to my website, describing its bric-a-brac and what have you. And that’s how it lived happily for a couple years, I’d say. Then one day I received an appalling e-mail. Not only was there an existing natural language named “Kele”, but apparently someone had mistaken me for an expert on the Kele language, and was asking me questions about it! In fact, if you believe the internet (which is rarely a good idea), there are apparently two Kele languages: one Austronesian, and another Niger-Congo!

Luckily for the person who e-mailed me, I was also a linguistics student, and knew something about language and where one might go for more information. As a direct result of the exchange, though, I changed the name of my language to Kelenala, and thereafter, whenever I decided to name a language, I made liberal use of Google to make sure I wasn’t stepping on anyone’s toes.


Several conlangers listening to this interview might be taken aback
at the level of involvement Tony has with Alurhsa—especially the metaphysical stuff (the possible existence of speakers of Alurhsa in this or some other dimension; the religious aspect; etc.). But before you judge him, I ask you this: how fluent are you in your conlang? I, for example (as has been discussed before), have got the structure of most of my conlangs down, but always seem to be hunting for vocabulary. This is an experience (a condition?) that many conlangers share.

Pragmatically, then, let us consider: Which type of conlang-conlanger relationship seems to be more efficacious in developing fluency in a conlang? We’ve noted that a number of conlangers with an author-creation type of relationship can’t speak their languages, and, just off the top of my head, I can think of a number of other conlangers who have a more metaphysical relationship with their conlangs who speak it quite well.

So. Could the relationship be…causal? In a metaphysical way, perhaps. In a realistic way, it probably simply ensures a level of involvement with one’s language that may (not of necessity, but may) go into greater depth and take up more time than the usual level of involvement a conlanger has with their conlang. And what, after all, leads to fluency but time and involvement?

Audio edited by Virgo Audio Production Services; music by Gary Shannon.

Interview with Sylvia Sotomayor

February 19th, 2009 by David Peterson
 
Sai interviews Sylvia Sotomayor about the history and grammar of her language, Kēlen, as well as her reasons for conlanging. Kēlen is most well known for not having verbs – at least not in the traditional sense. Instead, it has “relationals”, a sort of closed class of copulas.

Sylvia Sotomayor has been conlanging since she was 14. She has a B.A. in Linguistics from UC Berkeley. A Kēlen grammar, dictionary, and some texts can be found at http://www.terjemar.net/kelen.php. Notes on the planet Terjemar can be found there, too. She currently lives in Claremont, California, with too many cats and not enough computers.


Sylvia is one of my favorite conlanging people,
if that makes sense (for those familiar with the linguistic concept of iconicity as espoused by John Haiman, I’m not using the term “conlanger” here for a specific reason: to emphasize Sylvia’s person-hood). I was glad to have met her at LCC1, ecstatic to see her again at LCC2, and am looking forward to seeing her once again at LCC3.

The nice thing about talking with Sylvia—or listening to this interview, for example—is that there’s so much that’s immediately recognizable. To an extent, this is true about all conlangers, but I in particular find that in many ways, Sylvia and I are on the same wavelength. For example, about John Quijada’s fantastic talk at LCC1, she says (starting at around 25:04):

“John Quijada’s talk was…was like, ‘Oh, that’s right, I know all this stuff; I’m supposed to take all this into consideration’, but do I? No. Of course not… (Laughter.)

“I try to, and I will probably consciously try to a little more now, for…for a while at least, until I forget again.”


Ain’t that the truth!
In conlanging—especially in the naturalist school—there are so many variables to keep track of, and, if you’re like me, which of those variables you devote the most attention to seem to be directly related to what you’re most interested in at the time. Then you’re reminded of the fact that, for example, metaphor is everywhere, and if you’re not careful, you’ll unconsciously copy the structural metaphors of your own language, or those you know well. It’s definitely something to keep in mind, but there’s just so much going on all the time…

Another fascinating correspondence is something that I think is generally true of a number of conlangers. In response to Sai’s question about whether or not she’s fluent in Kēlen, Sylvia says (at around 10:03):

“I have basically the structure memorized. … But the vocabulary not so much. So, you know, I can like figure out, okay, this noun would go here, and that noun would go there, and I may not know exactly what they are, but I know all the little things in between.”

Now, granted, there are a few exceptional conlangers who are fairly fluent in one or more of their languages (Sally Caves?), but most of us—myself included—experience exactly what Sylvia describes. For each of my languages, for example, I have a few nouns and verbs I can reliably reproduce, but for the most part, it’s all structure. I know the structures of my languages even better than I know the orthographies—and I love my orthographies!


What makes this most interesting is its relationship to language-learning, in general.
In one of my previous lives as a graduate student of linguistics, I served for three years as a teaching assistant for an undergraduate class on first and second language acquisition. Granted, there are a number of competing theories about everything, undergraduates don’t get the full story on anything, and it seems like there’s an asterisk at the end of every fact and/or universal, but when it comes to acquisition, there is a generally agreed-upon tendency amongst ordinary language learners:

  1. Children are great at learning rules/structures; they’re not as great at learning vocabulary items.
  2. Adults are great at learning vocabulary items; they’re not as great at learning rules/structures.

Perhaps you’ve seen something like this if you’ve attempted to learn a new language late in life. I, for example, can probably rattle off a hundred words and more in Arabic, Russian and even Middle Egyptian, but ask me to produce a grammatically correct conjunctive in German, and I’m sunk.

If this is true (let’s say it is, for the sake of argument), what can we say about language creators and their languages? We should be able to rattle off hundreds of words in our languages—that’s supposed to be the easy part! And yet, in Kamakawi, for example, I can sooner produce a relative clause that requires the embedded verb to be both passive and applicative than fill out what the nouns and verbs are in that same sentence (I usually end up with the same words in every sentence: “woman”, “fish” and “hug”).


There are a couple of things that can be said about this.
First, is there some sort of inherent difference between learning natural language structures and learning invented language structures? If there’s something we do that better allows us to learn the structures of our invented languages, can we isolate it, and apply it to natural language learning? And honestly, what’s the deal with conlang vocabulary? Adults are supposed to be able to learn about twenty new words a day! Perhaps we should start working with flashcards… Couldn’t hurt, I suppose.

Audio edited by Virgo Audio Production Services and Sai Emrys; music by Gary Shannon.

Interview with Thomas Payne

February 17th, 2009 by David Peterson
 
Professor Thomas E. Payne is a research associate at the University of Oregon, international linguistics consultant for SIL International, and author of several books, including Describing Morphosyntax, Exploring Language Structure, The Twins Studies, and Perspectives on Grammar Writing.

We discuss Dr. Payne’s work with SIL International in its efforts to preserve endangered languages, conlangers’ use of Describing Morphosyntax, phonosemantics, what constitutes a language, and more.


I found this post rather inspiring, for personal reasons.
For conlangers, there are several important things to remember and consider here. For example, there is such a thing as phrasal meaning (i.e. areas of languages where the meaning is not the sum of its parts). This can be with something as small as a compound, or as large as an expression. It’s not easy to replicate, but it’s worthwhile to pursue, if your aim is a naturalistic conlang.

Another thing to think about are the phonosemantics of a language. If a conlanger doesn’t pay specific attention to the non-morphological relationships between words, there’s a good chance something from one’s L1 will creep in. For those not listening right now, what I mean is the phenomenon that has, for example, resulted in the following English words: glossy, glass, gleam, glow, glisten…

Thomas Payne’s Describing Morphosyntax has done a lot for conlanging, and this post kind of adds to his legacy as…what to call him? The unwitting honorary conlang linguistic consultant? Whatever it is, there’s something to be got from Thomas Payne’s work—something that we’re able to use profitably. That’s a really nice thing.

(P.S.: “Snerdy” sounds plenty negative to me!)

Edited by Sai Emrys and Arnt Richard Johansen; music by Gary Shannon, and Dr. Thomas Payne leading the Northwest Sacred Harp Singers.